Robert Neal Baxter

From WikiLit
Jump to: navigation, search
Researcher (help)
Robert Neal Baxter
Position: Professor
Affiliation: University of Vigo
City: Vigo
Country: Galicia (Spanish State)
Interest(s):
Databases:
Other wikis: AcaWiki Brede Wiki GM-RKB WikiPapers
Link(s): https://sites.google.com/site/nealsweb/
http://terraetempo.com/artigos_colaborador.php?colaborador=45
Search: Google

Publication(s)
  1. New technologies and terminological pressure in lesser-used languages : the Breton Wikipedia, from terminology consumer to potential terminology provider (Robert Neal Baxter 2009)
Robert Neal Baxter is a researcher who works in Galicia (Spanish State).


Academic qualifications

Degree in Linguistics majoring in French, University of York, UK (1989)

PhD in Translation, University of Vigo, Galiza (2003)

Dissertation: Translating verbo-iconic units: subordinated text or hybrid-code texts. A semiotic approach

Teaching posts

1996-present: Professor of consecutive and simultaneous interpreting, University of Vigo

2004-2009: Courses taught in the PhD programs Translation and Linguistics (translating verbo-iconic units) and Translation and Paratranslation (ideology and translation: gender/sexuality and ‘minority languages’). University of Vigo

Professional experience

1994-present: Freelance interpreter and translator (English, Galizan, French active languages and Spanish, Portuguese passive languages)

Research interests

Translation/interpreting and sociolinguistics

Translation/interpreting and status/corpus planning for ‘minority’ languages

Gender/sexuality and translation

Ideology and translation

Main published papers

‘O metatexto e a súa utilidade para determina-lo lugar reservado a unha traducción nun polisistema: o caso do Manifesto do Partido Comunista en gallego’, Viceversa.

‘La aplicación didáctica de la teoría de los polisistemas. La norma como herramienta de aprendizaje’, Sendebar.

‘El paper de la traducció en la consolidació de la percepció social del gallec com a Abstandsprache’, Quaderns.

‘“Não te falo como um irmão” ou a nec(ess)idade da tradução intralinguística: o caso do galegoportuguês’, Ferramentas para a traduçom

‘Translation as de facto language Planning within the Framework of Subordinated Languages: Status Planning Practice in Brittany’, Peripheral Cultures: A Philological Perspective

‘A lexitimidade da adaptación como estratexia tradutiva’, Revista galega de filoloxía.

‘Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de cómo varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penae’, Revista galega de filoloxía

‘On the need for non-sexist language in translation’, Language, Society and Culture

‘Translation for Public Consumption in Subordinated Language Communities: The Case of Breton’, Sociology of Translation

‘A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe No-sexista en linguas subordinadas: análise do caso do galés’, Revista galega de filoloxía.

‘Tradución e androcentrismo: quen traduce que(n) e como na Galiza’, Lingua e Docencia Universitaria.

‘Approaching Androcentrism in Galician Translation: Trends and patterns’, Galicia 21

‘A Simplified Mutli-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting’, ITT.

‘A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: O caso galego’, Revista galega de filoloxía

Scientific committees etc.

2008-present : Scientific committee: Hor Yezh. Skol-Veur Breizh-Uhel, Roazhon II/Université de Haute-Bretagne, Rennes 2 (Roazhon/Rennes, Brittany, France).

See also